000
01324nam 2200313 450
001
CAL 010090116184
010
@ a978-7-5446-1848-9@ b简装@ dCNY19.00
100
@ a20101120d2010 em y0chiy50 ba
101
0
@ aeng
102
@ aCN@ b310000
105
@ ay z 001yy
106
@ ar
200
1
@ aTranslation, rewriting and the manipulation of literary fame@ d= 翻译、改写以及对文学名声的制控@ fAndre Lefevere@ g夏平导读@ zchi@ ATranslation, rewriting and the manipulation of literary fame@ FAndre Lefevere
205
@ a第1版
210
@ a上海@ c上海外语教育出版社@ d2010.06
215
@ axvi, 176页@ d21cm
225
2
@ a国外翻译研究丛书@ Aguo wai fan yi yan jiu cong shu@ v24
306
@ a由泰勒·弗朗西斯出版社授权
314
@ aLefevere规范汉译姓: 勒菲弗
320
@ a有索引
330
@ a本书作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换, 它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。本书在论证的过程中, 引用了多国历代文学名著的翻译实例, 分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。
410
0
@ 12001 @ a国外翻译研究丛书@ v24
510
1
@ a翻译、改写以及对文学名声的制控@ zchi
606
0
@ a翻译理论@ Afan yi li lun@ x研究@ x英文
690
@ aH059@ v4
701
1
@ a勒菲弗@ Ale fei fu@ g(Lefevere, Andre)@ 4著
702
0
@ a夏平@ Axia ping@ 4导读
801
0
@ aCN@ b郑州旅游职业学院@ c20101120
905
@ aZZLYZY@ b20594981-83@ dH059@ e75@ f3
Translation, rewriting and the manipulation of literary fame= 翻译、改写以及对文学名声的制控/Andre Lefevere/夏平导读.-第1版.-上海:上海外语教育出版社,2010.06
xvi, 176页;21cm.-(国外翻译研究丛书;24)
ISBN 978-7-5446-1848-9(简装):CNY19.00
本书作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换, 它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。本书在论证的过程中, 引用了多国历代文学名著的翻译实例, 分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。
●
正题名:Translation, rewriting and the manipulation of literary fame
索取号:H059/75
 
预约/预借
序号
登录号
条形码
馆藏地/架位号
状态
备注
1
0594981
205949811
十一楼书库/11W13A0205/
[索取号:H059/75]
在馆
架位导航
2
0594982
205949820
十一楼书库/11W13A0205/
[索取号:H059/75]
在馆
架位导航
3
0594983
205949839
十一楼书库/11W13A0205/
[索取号:H059/75]
在馆
架位导航