|
000
|
01798nam 2200265 450
|
|
001
|
26723
|
|
010
|
|
@a978-7-5227-1754-8@dCNY98.00
|
|
100
|
|
@a20240722d2023 em y0chiy50 ea
|
|
101
|
0
|
@achi
|
|
102
|
|
@aCN@b110000
|
|
105
|
|
@aa a 000yy
|
|
106
|
|
@ar
|
|
200
|
1
|
@a傅汉思中国古诗英译研究@Afu han si zhong guo gu shi ying yi yan jiu@f管宇著
|
|
210
|
|
@a北京@c中国社会科学出版社@d2023.03
|
|
215
|
|
@a271页@c图@d24cm
|
|
225
|
2
|
@a中国社会科学院大学文库@Azhong guo she hui ke xue yuan da xue wen ku
|
|
314
|
|
@a管宇, 男, 32岁, 中国社会科学院大学外国语学院讲师, 北京外国语大学国际中国文化研究院比较文学与跨文化研究专业博士, 北京外国语大学高级翻译学院英语口译专业硕士, 耶鲁大学国家公派访问学者 (2019-2020年), 研究领域为中国文学在英语世界的翻译、传播与接受以及中西文化交流。发表论文十余篇, 出版译著3部。
|
|
320
|
|
@a有书目 (第241-268页)
|
|
330
|
|
@a傅汉思 (Hans Hermann Frankel, 1916-2003) 是20世纪首位大量译介中国古诗的美国专业汉学家, 具有重要的历史地位。但到目前为止, 国内外学界尚无对其古诗英译的系统研究, 与其学术影响和地位极不相称。本书在全面搜集整理美国耶鲁大学所藏档案文献和国内外相关资料的基础上, 结合中西诗学、译介学和海外汉学三个维度, 分四章深入研究了傅汉思古诗英译的准备、选材、特色和影响。第一章考察了傅汉思走上中国古诗英译之路的历程, 挖掘了他不同于其他英译者的个人特色 ; 第二章探究了傅汉思中国古诗英译选材的特点和焦点 ; 第三章分析了傅汉思中国古诗英译的特色 ; 第四章评估了傅汉思中国古诗英译的影响与地位 ; 结语部分在总结傅汉思古诗英译成就和贡献的基础上, 探讨了他对当下中国文学外译中译介主体、译介选材、翻译方法和传播方式的深刻启发。
|
|
410
|
0
|
@12001 @a中国社会科学院大学文库
|
|
606
|
0
|
@a古典诗歌@Agu dian shi ge@y中国@x翻译@x英语@x汉语
|
|
690
|
|
@aH315.9@v5
|
|
701
|
0
|
@a管宇@Aguan yu@4著
|
|
801
|
0
|
@aCN@b郑州旅游职业学院@c20240722
|
|
905
|
|
@aZZLYZY@dH315.9@e331
|
|
|
|
|
| |
| 傅汉思中国古诗英译研究/管宇著.-北京:中国社会科学出版社,2023.03 |
| 271页:图;24cm.-(中国社会科学院大学文库) |
| |
| |
| ISBN 978-7-5227-1754-8:CNY98.00 |
| 傅汉思 (Hans Hermann Frankel, 1916-2003) 是20世纪首位大量译介中国古诗的美国专业汉学家, 具有重要的历史地位。但到目前为止, 国内外学界尚无对其古诗英译的系统研究, 与其学术影响和地位极不相称。本书在全面搜集整理美国耶鲁大学所藏档案文献和国内外相关资料的基础上, 结合中西诗学、译介学和海外汉学三个维度, 分四章深入研究了傅汉思古诗英译的准备、选材、特色和影响。第一章考察了傅汉思走上中国古诗英译之路的历程, 挖掘了他不同于其他英译者的个人特色 ; 第二章探究了傅汉思中国古诗英译选材的特点和焦点 ; 第三章分析了傅汉思中国古诗英译的特色 ; 第四章评估了傅汉思中国古诗英译的影响与地位 ; 结语部分在总结傅汉思古诗英译成就和贡献的基础上, 探讨了他对当下中国文学外译中译介主体、译介选材、翻译方法和传播方式的深刻启发。 |
| ● |
正题名:傅汉思中国古诗英译研究
索取号:H315.9/331
 
预约/预借
| 序号
|
登录号
|
条形码
|
馆藏地/架位号
|
状态
|
备注
|
|
1
|
1338455
|
213384559
|
十一楼书库/
[索取号:H315.9/331]
|
在馆
|
架位导航
|
|
2
|
1338456
|
213384568
|
十一楼书库/
[索取号:H315.9/331]
|
在馆
|
架位导航
|
|
3
|
1338457
|
213384577
|
十一楼书库/
[索取号:H315.9/331]
|
在馆
|
架位导航
|