|
书名:
|
文化观与翻译观:鲁迅林语堂文化翻译对比研究
|
|
|
作者:
|
陶丽霞
编
|
|
出版信息:
|
北京
中国书籍出版社
2013.01
|
|
开本页数:
|
26cm 
187页
|
|
丛书名:
|
中国书籍文库
|
|
单 册:
|
|
|
中图分类:
|
H059
|
|
科图分类:
|
|
|
主题词:
|
鲁迅--翻译理论
|
|
电子资源:
|
|
|
ISBN:
|
978-7-5068-3067-6
|
|
000
|
01146nam0 2200277 45
|
|
001
|
106843
|
|
005
|
20131004135143.64
|
|
010
|
|
@a978-7-5068-3067-6@b简装@dCNY39.00
|
|
098
|
|
@a106843
|
|
100
|
|
@a20121106d2013 ekmy0chiy0121 ea
|
|
101
|
0
|
@achi
|
|
102
|
|
@aCN@b110000
|
|
105
|
|
@aa z 000yy
|
|
106
|
|
@ar
|
|
200
|
1
|
@a文化观与翻译观:鲁迅林语堂文化翻译对比研究@Awen hua guan yu fan yi guan:lu xun lin yu tang wen hua fan yi dui bi yan jiu@f陶丽霞编
|
|
205
|
|
@a第1版
|
|
210
|
|
@a北京@c中国书籍出版社@d2013.01
|
|
215
|
|
@a187页@d26cm
|
|
225
|
2
|
@a中国书籍文库
|
|
330
|
|
@a本书以翻译研究的“文化转向”导出对鲁迅、林语堂不同文化观的探源性研究,从而为鲁迅、林语堂各自的创作取向理顺理论依据,并将鲁迅、林语堂的文化观作为天平,自然延伸到译品题材的选择上。二者的翻译观便在他们各自文化观的映照下,应运而生并与之并行不悖、相得益彰。在不同翻译观的指引下,鲁迅、林语堂提出了不同的翻译主张,在各自的翻译作品中顺理成章地采用了不同的翻译策略。
|
|
333
|
|
@a本书适用于翻译研究者
|
|
606
|
0
|
@a鲁迅@x翻译理论
|
|
690
|
|
@aH059@v5
|
|
701
|
0
|
@a陶丽霞@4编
|
|
801
|
0
|
@aCN@b郑州旅游职业学院@c20131001
|
|
905
|
|
@aZZLYZY@dH059@e65@f5
|
|
|
|
|
| |
| 文化观与翻译观:鲁迅林语堂文化翻译对比研究/陶丽霞编.-第1版.-北京:中国书籍出版社,2013.01 |
| 187页;26cm.-(中国书籍文库) |
| 使用对象:本书适用于翻译研究者 |
| |
| ISBN 978-7-5068-3067-6(简装):CNY39.00 |
| 本书以翻译研究的“文化转向”导出对鲁迅、林语堂不同文化观的探源性研究,从而为鲁迅、林语堂各自的创作取向理顺理论依据,并将鲁迅、林语堂的文化观作为天平,自然延伸到译品题材的选择上。二者的翻译观便在他们各自文化观的映照下,应运而生并与之并行不悖、相得益彰。在不同翻译观的指引下,鲁迅、林语堂提出了不同的翻译主张,在各自的翻译作品中顺理成章地采用了不同的翻译策略。 |
| ● |
正题名:文化观与翻译观:鲁迅林语堂文化翻译对比研究
索取号:H059/65
 
预约/预借
| 序号
|
登录号
|
条形码
|
馆藏地/架位号
|
状态
|
备注
|
|
1
|
0478471
|
204784714
|
一楼密集书库C区/
[索取号:H059/65]
|
在馆
|
架位导航
|
|
2
|
0478472
|
204784723
|
一楼密集书库C区/
[索取号:H059/65]
|
在馆
|
架位导航
|
|
3
|
0478473
|
204784732
|
十一楼书库/11W13A0204/
[索取号:H059/65]
|
在馆
|
架位导航
|
|
4
|
0478474
|
204784741
|
十一楼书库/11W13A0204/
[索取号:H059/65]
|
在馆
|
架位导航
|
|
5
|
0478475
|
204784750
|
十一楼书库/11W13A0204/
[索取号:H059/65]
|
在馆
|
架位导航
|