|
000
|
01590nam 2200313 450
|
|
001
|
0100529819
|
|
005
|
20230619132343.5
|
|
010
|
|
@a978-7-201-17771-7@dCNY98.00
|
|
100
|
|
@a20220922d2022 em y0chiy50 ea
|
|
101
|
0
|
@achi@aeng
|
|
102
|
|
@aCN@b120000
|
|
105
|
|
@ak a 000yy
|
|
106
|
|
@ar
|
|
200
|
1
|
@a白先勇小说的翻译模式研究@Abai xian yong xiao shuo de fan yi mo shi yan jiu@f宋仕振著
|
|
210
|
|
@a天津@c天津人民出版社@d2022.08
|
|
215
|
|
@a329页@d23cm
|
|
225
|
2
|
@a南京大学白先勇文化基金·博士文库@Anan jing da xue bai xian yong wen hua ji jin ·bo shi wen ku@f主编白先勇
|
|
300
|
|
@a本书得到“南京大学白先勇文化基金”资助
|
|
314
|
|
@a宋仕振, 文学博士, 毕业于南开大学, 现任阜阳师范大学外国语学院英语教师, 主要从事英汉、汉英笔译教学工作。
|
|
320
|
|
@a有书目 (第312-325页)
|
|
330
|
|
@a白先勇是台湾当代著名作家, 其小说创作将中华传统的文化底蕴与审美意识提升到一种新的境界。他跨区域、跨国度的文学创作以及由此产生的文学影响, 也为海外华文文学乃至世界文学做出了一定的贡献, 其代表作已被翻译成多种语言, 在国外产生了积极而持续的影响。本书以白先勇的三部代表作即《台北人》《孽子》《纽约客》的英译为研究对象, 以翻译模式为研究主题, 借助英译底稿及其他相关一手资料, 对三种不同翻译模式的缘起、操作过程、策略选择等以历史语境还原的形式进行了动态的描述性研究。
|
|
333
|
|
@a本书适用于文学翻译研究者
|
|
410
|
0
|
@12001 @a南京大学白先勇文化基金·博士文库@f主编白先勇
|
|
606
|
0
|
@a小说@Axiao shuo@x英语@x文学翻译@x研究@y中国
|
|
690
|
|
@aH315.9@v5
|
|
690
|
|
@aI207.4@v5
|
|
701
|
0
|
@a宋仕振@Asong shi zhen@4著
|
|
801
|
0
|
@aCN@b郑州支点@c20230620
|
|
905
|
|
@dH315.9@e281@f3
|
|
|
|
|
| |
| 白先勇小说的翻译模式研究/宋仕振著.-天津:天津人民出版社,2022.08 |
| 329页;23cm.-(南京大学白先勇文化基金·博士文库/主编白先勇) |
| 本书得到“南京大学白先勇文化基金”资助.-使用对象:本书适用于文学翻译研究者 |
| |
| ISBN 978-7-201-17771-7:CNY98.00 |
| 白先勇是台湾当代著名作家, 其小说创作将中华传统的文化底蕴与审美意识提升到一种新的境界。他跨区域、跨国度的文学创作以及由此产生的文学影响, 也为海外华文文学乃至世界文学做出了一定的贡献, 其代表作已被翻译成多种语言, 在国外产生了积极而持续的影响。本书以白先勇的三部代表作即《台北人》《孽子》《纽约客》的英译为研究对象, 以翻译模式为研究主题, 借助英译底稿及其他相关一手资料, 对三种不同翻译模式的缘起、操作过程、策略选择等以历史语境还原的形式进行了动态的描述性研究。 |
| ● |
正题名:白先勇小说的翻译模式研究
索取号:H315.9/281
 
预约/预借
| 序号
|
登录号
|
条形码
|
馆藏地/架位号
|
状态
|
备注
|
|
1
|
1291722
|
212917227
|
十一楼书库/11W18B0605/
[索取号:H315.9/281]
|
在馆
|
架位导航
|
|
2
|
1291723
|
212917236
|
十一楼书库/11W18B0605/
[索取号:H315.9/281]
|
在馆
|
架位导航
|
|
3
|
1291724
|
212917245
|
十一楼书库/11W18B0605/
[索取号:H315.9/281]
|
在馆
|
架位导航
|