|
000
|
01469nam0 2200265 450
|
|
001
|
330033
|
|
005
|
20200624122656.99
|
|
010
|
|
@a978-7-5643-6851-7@dCNY68.00
|
|
099
|
|
@aCAL 012019109421
|
|
100
|
|
@a20190706d2019 em y0chiy50 ea
|
|
101
|
1
|
@achi@cger
|
|
102
|
|
@aCN@b510000
|
|
105
|
|
@ay z 000gy
|
|
200
|
1
|
@a林克译文精选集@Alin ke yi wen jing xuan ji@f荷尔德林等著@g林克译
|
|
210
|
|
@a成都@c西南交通大学出版社@d2019.06
|
|
215
|
|
@a299页@d21cm
|
|
314
|
|
@a责任者Holderlin规范汉译姓: 赫尔德林
|
|
330
|
|
@a本书从林克三十来年的德语译诗、译文中, 精选了特拉克尔的代表作《梦中的塞巴斯蒂安》(组诗) 《死亡七唱》(组诗), 诺瓦里斯的代表作《夜颂》, 荷尔德林的《梅农为迪奥蒂玛悲歌》《还乡》《面饼和酒》《帕特默斯》, 里尔克的代表作《新诗续集》(节选) 《挽歌--为沃尔夫伯爵封·卡尔克洛伊特而作》《布里格手记》(节选) 以及部分里尔克书信。不仅集中呈现了林克三十来年的翻译成果, 也展示了德国从浪漫主义到现代主义时期的诗歌精华。这些作品在译入中国后, 一度受到当代诗人及诗歌读者的喜爱, 流传广泛。尤其是荷尔德林与里尔克, 再度给予汉语诗歌以神性的启蒙。作为精选集, 本书代表了林克的翻译水准, 不仅为读者提供了解德国诗歌的最佳译本, 也为翻译者提供了典范性的样本, 同时也为研究者研究林克的翻译提供了可靠的例证。
|
|
606
|
0
|
@a诗集@Ashi ji@y德国
|
|
690
|
|
@aI516.2@v5
|
|
690
|
|
@aI516@v4
|
|
701
|
1
|
@a赫尔德林@Ahe er de lin@g(Holderlin, Johann Christian Friedrich),@f1770-1843@4著
|
|
702
|
0
|
@a林克@Alin ke@4译
|
|
801
|
0
|
@aCN@bMG@c20200623
|
|
905
|
|
@aLYXY@dI516@e51@f3
|
|
|
|
|
| |
| 林克译文精选集/荷尔德林等著/林克译.-成都:西南交通大学出版社,2019.06 |
| 299页;21cm |
| |
| |
| ISBN 978-7-5643-6851-7:CNY68.00 |
| 本书从林克三十来年的德语译诗、译文中, 精选了特拉克尔的代表作《梦中的塞巴斯蒂安》(组诗) 《死亡七唱》(组诗), 诺瓦里斯的代表作《夜颂》, 荷尔德林的《梅农为迪奥蒂玛悲歌》《还乡》《面饼和酒》《帕特默斯》, 里尔克的代表作《新诗续集》(节选) 《挽歌--为沃尔夫伯爵封·卡尔克洛伊特而作》《布里格手记》(节选) 以及部分里尔克书信。不仅集中呈现了林克三十来年的翻译成果, 也展示了德国从浪漫主义到现代主义时期的诗歌精华。这些作品在译入中国后, 一度受到当代诗人及诗歌读者的喜爱, 流传广泛。尤其是荷尔德林与里尔克, 再度给予汉语诗歌以神性的启蒙。作为精选集, 本书代表了林克的翻译水准, 不仅为读者提供了解德国诗歌的最佳译本, 也为翻译者提供了典范性的样本, 同时也为研究者研究林克的翻译提供了可靠的例证。 |
| ● |
正题名:林克译文精选集
索取号:I516/51
 
预约/预借
| 序号
|
登录号
|
条形码
|
馆藏地/架位号
|
状态
|
备注
|
|
1
|
1022345
|
210223453
|
九楼书库/
[索取号:I516/51]
|
在馆
|
架位导航
|
|
2
|
1022346
|
210223462
|
九楼书库/9W11A0603/
[索取号:I516/51]
|
在馆
|
架位导航
|
|
3
|
1022347
|
210223471
|
九楼书库/9W11A0603/
[索取号:I516/51]
|
在馆
|
架位导航
|