|
000
|
01509nam0 2200301 450
|
|
001
|
661051
|
|
005
|
20250707182134.73
|
|
010
|
|
@a978-7-5511-6997-4@b精装@dCNY75.00
|
|
100
|
|
@a20240412d2024 em y0chiy50 ea
|
|
101
|
1
|
@achi@aeng@ceng
|
|
102
|
|
@aCN@b130000
|
|
105
|
|
@aaf z 000gy
|
|
200
|
1
|
@a勃朗宁夫人十四行诗集汉译七言律诗@Abo lang ning fu ren shi si xing shi ji han yi qi yan lv shi@f(英) 伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁著@g张湘平译注@g张馨点评
|
|
205
|
0
|
@a第1版
|
|
210
|
|
@a石家庄@c花山文艺出版社@d2024.02
|
|
215
|
|
@a27, 181页, [2] 页图版@c图@d24cm
|
|
300
|
|
@a凌翔阅读
|
|
314
|
|
@a张湘平 (1993-), 湖南新化人。2015年7月毕业于天津科技大学和美国库克大学。
|
|
330
|
|
@a本书是我国第一部以七言格律形式翻译的《勃朗宁夫人十四行诗集》。它是世界爱情十四行诗集“双璧”之一, 是英国乃至世界文学史上的珍品。这部感人的诗集就是勃朗宁夫妇爱情生活的真实写照, 其美丽动人, 甚至超过莎士比亚的十四行诗集。译者打通了国学七言格律和十四行诗格律的关节, 深度融合勃朗宁夫人十四行诗的美妙意境和深广内容, 以保原文情调, 传译著精灵为原则和深厚的古典诗词功力, 以纵横捭阖的笔墨, 翻译了这部世界文学名著。
|
|
606
|
0
|
@a十四行诗@Ashi si xing shi@x诗集@y英国@z近代
|
|
606
|
0
|
@a英语诗歌@Aying yu shi ge@x文学翻译@x七言律诗@x研究
|
|
690
|
|
@aI561.24@v5
|
|
690
|
|
@aI052@v5
|
|
701
|
1
|
@a勃朗宁@Abo lang ning@g(Browning, Elizabeth Barrett),@f1806-1861@4著
|
|
702
|
0
|
@a张湘平,@Azhang xiang ping@f1993-@4译注
|
|
702
|
0
|
@a张馨@Azhang xin@4点评
|
|
801
|
0
|
@aCN@bHNMG@c20250707
|
|
905
|
|
@aLYXY@dI561.24@e43@f3
|
|
|
|
|
| |
| 勃朗宁夫人十四行诗集汉译七言律诗/(英) 伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁著/张湘平译注/张馨点评.-第1版.-石家庄:花山文艺出版社,2024.02 |
| 27, 181页, [2] 页图版:图;24cm |
| 凌翔阅读 |
| |
| ISBN 978-7-5511-6997-4(精装):CNY75.00 |
| 本书是我国第一部以七言格律形式翻译的《勃朗宁夫人十四行诗集》。它是世界爱情十四行诗集“双璧”之一, 是英国乃至世界文学史上的珍品。这部感人的诗集就是勃朗宁夫妇爱情生活的真实写照, 其美丽动人, 甚至超过莎士比亚的十四行诗集。译者打通了国学七言格律和十四行诗格律的关节, 深度融合勃朗宁夫人十四行诗的美妙意境和深广内容, 以保原文情调, 传译著精灵为原则和深厚的古典诗词功力, 以纵横捭阖的笔墨, 翻译了这部世界文学名著。 |
| ● |
正题名:勃朗宁夫人十四行诗集汉译七言律诗
索取号:I561.24/43
 
预约/预借
| 序号
|
登录号
|
条形码
|
馆藏地/架位号
|
状态
|
备注
|
|
1
|
1415700
|
214157008
|
九楼书库/
[索取号:I561.24/43]
|
在馆
|
架位导航
|
|
2
|
1415701
|
214157017
|
九楼书库/
[索取号:I561.24/43]
|
在馆
|
架位导航
|
|
3
|
1415702
|
214157026
|
九楼书库/
[索取号:I561.24/43]
|
在馆
|
架位导航
|