|
000
|
01599nam0 2200277 450
|
|
001
|
0100547471
|
|
005
|
20230705153331.1
|
|
010
|
|
@a978-7-5213-3624-5@dCNY55.90
|
|
100
|
|
@a20220929d2022 em y0chiy50 ea
|
|
101
|
0
|
@achi@aeng
|
|
102
|
|
@aCN@b110000
|
|
105
|
|
@aa z 000yy
|
|
106
|
|
@ar
|
|
200
|
1
|
@a译写融合, 助撰佳章:汉译英理念与实践新讲@Ayi xie rong he, zhu zhuan jia zhang@e@d= New concepts of Chinese-English tranlsating@f何刚强著@zeng
|
|
210
|
|
@a北京@c外语教学与研究出版社@d2022.07
|
|
215
|
|
@a214页@c图@d23cm
|
|
314
|
|
@a何刚强, 复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任、中国译协资深翻译家, 担任过两届全国翻译专业研究生教育指导委员会委员, 现为上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编。
|
|
330
|
|
@a本书作者多年从事翻译教学与研究的讲座合集, 由九讲组成, 具体包括: 翻译理念应与时俱进, 译写成立的学术理据, 名家笔下的译写呈现, 汉英译写要追求“写神”, 汉英译写的若干提示, 古汉语英文译写漫议, 学术文章题目英译谈, 译写的若干样式举偶, 译写者的功力与学养。本书探讨并展现汉英翻译的一种新理念, 即将翻译与写作有机融合, 以求更佳的翻译效果。它向新时代从事中国文化与资讯外译、“讲好中国故事”的翻译工作者提供有价值的思维启示与实践参考。
|
|
333
|
|
@a本书同时也可用作大学高阶汉英翻译课程的新型参考书, 适用于翻译专业、英语专业与大学英语相关汉英翻译课程
|
|
510
|
1
|
@aNew concepts of Chinese-English tranlsating@zeng
|
|
517
|
1
|
@a汉译英理念与实践新讲@Ahan yi ying li nian yu shi jian xin jiang
|
|
606
|
0
|
@a英语@Aying yu@x翻译@x研究
|
|
690
|
|
@aH315.9@v5
|
|
701
|
0
|
@a何刚强@Ahe gang qiang@4著
|
|
801
|
0
|
@aCN@b郑州支点@c20230620
|
|
905
|
|
@dH315.9@e308@f3
|
|
|
|
|
| |
| 译写融合, 助撰佳章:汉译英理念与实践新讲= New concepts of Chinese-English tranlsating/何刚强著.-北京:外语教学与研究出版社,2022.07 |
| 214页:图;23cm |
| 使用对象:本书同时也可用作大学高阶汉英翻译课程的新型参考书, 适用于翻译专业、英语专业与大学英语相关汉英翻译课程 |
| |
| ISBN 978-7-5213-3624-5:CNY55.90 |
| 本书作者多年从事翻译教学与研究的讲座合集, 由九讲组成, 具体包括: 翻译理念应与时俱进, 译写成立的学术理据, 名家笔下的译写呈现, 汉英译写要追求“写神”, 汉英译写的若干提示, 古汉语英文译写漫议, 学术文章题目英译谈, 译写的若干样式举偶, 译写者的功力与学养。本书探讨并展现汉英翻译的一种新理念, 即将翻译与写作有机融合, 以求更佳的翻译效果。它向新时代从事中国文化与资讯外译、“讲好中国故事”的翻译工作者提供有价值的思维启示与实践参考。 |
| ● |
正题名:译写融合, 助撰佳章:汉译英理念与实践新讲
索取号:H315.9/308
 
预约/预借
| 序号
|
登录号
|
条形码
|
馆藏地/架位号
|
状态
|
备注
|
|
1
|
1306201
|
213062013
|
十一楼书库/11W18B0701/
[索取号:H315.9/308]
|
在馆
|
架位导航
|
|
2
|
1306202
|
213062022
|
十一楼书库/11W18B0701/
[索取号:H315.9/308]
|
在馆
|
架位导航
|
|
3
|
1306203
|
213062031
|
十一楼书库/11W18B0701/
[索取号:H315.9/308]
|
在馆
|
架位导航
|