书目信息

书名: 乐府诗英译研究 
作者: 贾晓英 李正栓
出版信息: 上海   上海交通大学出版社  2019.09
开本页数: 26cm  217页
丛书名:
单 册:
中图分类: I207.22 H315.9
科图分类:
主题词: 乐府诗--yue fu shi--英语--文学翻译--研究--中国
电子资源:
ISBN: 978-7-313-21458-4
000 01415nam0 2200301 450
001 328738
005 20200623182438.2
010    @a978-7-313-21458-4@dCNY58.00
099    @aCAL 012019139852
100    @a20190916d2019 em y0chiy50 ea
101 @achi@aeng
102    @aCN@b310000
105    @ak a 001yy
106    @ar
200 @a乐府诗英译研究@Ayue fu shi ying yi yan jiu@d= Studies on Yuefu poetry translation@f贾晓英, 李正栓著@zeng
210    @a上海@c上海交通大学出版社@d2019.09
215    @a217页@d26cm
300    @a教育部人文社会科学研究规划基金项目
320    @a有书目 (第209-214页) 和索引
330    @a本书以乐府诗英译版本流传的渊源和发展过程作为主要书写脉络, 但主要研究目的并非要勾勒乐府诗的英译发展历史, 而是要通过细微的文本分析, 比较汉、英两种语言间的文体差异与汉、英诗歌间的文化差异, 结合乐府诗本体的语言、文化特点, 深入探讨乐府诗在汉一英翻译过程中如何转换、传达并保留原文的内容。为此, 本书的研究以国内外公开发行的不同时期、具有代表性的英译文本为主要依据。在众多的译者中选择了成就最大、最具代表性的9位译者, 这些译者运用不同的翻译策略和翻译技巧, 翻译了风格各异的乐府诗。
510 @aStudies on Yuefu poetry translation@zeng
606 @a乐府诗@Ayue fu shi@x英语@x文学翻译@x研究@y中国
690    @aI207.22@v4
690    @aH315.9@v4
701  0 @a贾晓英@Ajia xiao ying@4著
701  0 @a李正栓@Ali zheng shuan@4著
801  0 @aCN@bMG@c20200623
905    @aLYXY@dI207.22@e401@f3
    
    乐府诗英译研究= Studies on Yuefu poetry translation/贾晓英, 李正栓著.-上海:上海交通大学出版社,2019.09
    217页;26cm
    教育部人文社会科学研究规划基金项目
    
    ISBN 978-7-313-21458-4:CNY58.00
    本书以乐府诗英译版本流传的渊源和发展过程作为主要书写脉络, 但主要研究目的并非要勾勒乐府诗的英译发展历史, 而是要通过细微的文本分析, 比较汉、英两种语言间的文体差异与汉、英诗歌间的文化差异, 结合乐府诗本体的语言、文化特点, 深入探讨乐府诗在汉一英翻译过程中如何转换、传达并保留原文的内容。为此, 本书的研究以国内外公开发行的不同时期、具有代表性的英译文本为主要依据。在众多的译者中选择了成就最大、最具代表性的9位译者, 这些译者运用不同的翻译策略和翻译技巧, 翻译了风格各异的乐府诗。
相关链接 在五车中查询图书 在当当中查询图书 在豆瓣中查询图书


正题名:乐府诗英译研究     索取号:I207.22/401         预约/预借

序号 登录号 条形码 馆藏地/架位号 状态 备注
1 1019258   210192584   八楼书库/8E07A0203/ [索取号:I207.22/401] 在馆     架位导航
2 1019259   210192593   八楼书库/8E07A0203/ [索取号:I207.22/401] 在馆     架位导航
3 1019260   210192600   八楼书库/8E07A0203/ [索取号:I207.22/401] 在馆     架位导航