|
书名:
|
《牡丹亭》互文指涉的英译研究
|
|
|
作者:
|
司炳月
,
于洋欢
著
|
|
出版信息:
|
北京
中国戏剧出版社
2022.09
|
|
开本页数:
|
24cm 
220页
|
|
丛书名:
|
知库
|
|
单 册:
|
|
|
中图分类:
|
I207.37
|
|
科图分类:
|
|
|
主题词:
|
|
|
电子资源:
|
|
|
ISBN:
|
978-7-104-05177-0
|
|
000
|
01405nam0 2200277 450
|
|
001
|
22061
|
|
005
|
20240723133509.31
|
|
010
|
|
@a978-7-104-05177-0@b精装@dCNY88.00
|
|
100
|
|
@a20220829d2022 em y0chiy50 ea
|
|
101
|
0
|
@achi
|
|
102
|
|
@aCN@b110000
|
|
105
|
|
@aa z 000yy
|
|
106
|
|
@ar
|
|
200
|
1
|
@a《牡丹亭》互文指涉的英译研究@A《 mu dan ting 》 hu wen zhi she de ying yi yan jiu@f司炳月,于洋欢著
|
|
210
|
|
@a北京@c中国戏剧出版社@d2022.09
|
|
215
|
|
@a220页@d24cm
|
|
225
|
1
|
@a知库@i文学与艺术
|
|
300
|
|
@a本书系2020年辽宁省社会科学规划基金重点项目“外宣文献英译的历时语料库建设与应用研究”;2017年度大连外国语大学科研创新团队项目“对外宣传翻译研究创新团队”的阶段性研究成果
|
|
330
|
|
@a本书以白之(2002)、汪榕培(2000)和张光前(2001)的三部《牡丹亭》英译本为分析对象,对《牡丹亭》英译中的互文指涉进行个案研究。笔者认为,从互文性视角研究用典的翻译需从以下四个方面认识典故的本质、意义以及用典的作用,即符号学本质、历史文化内涵、“故事”形式、互文创作机制。基于此,本书提出了用典翻译的两条原则:第一,立足对典故的“识别”,“阐释”其在文本中的新义;第二,再现原典故的寓意,引发目的语读者的互文联想。要获得上述效果,用典翻译的最佳译法为以典译典,其次为以文释典。
|
|
333
|
|
@a文学翻译研究人员
|
|
605
|
|
@a《牡丹亭》@x文学翻译@x研究
|
|
690
|
|
@aI207.37@v5
|
|
701
|
0
|
@a司炳月@4著
|
|
701
|
0
|
@a于洋欢@4著
|
|
801
|
0
|
@aCN@b郑州旅游职业学院@c20240701
|
|
905
|
|
@aZZLYZY@dI207.37@e25
|
|
|
|
|
| |
| 《牡丹亭》互文指涉的英译研究/司炳月,于洋欢著.-北京:中国戏剧出版社,2022.09 |
| 220页;24cm.-(知库.文学与艺术) |
| 本书系2020年辽宁省社会科学规划基金重点项目“外宣文献英译的历时语料库建设与应用研究”;2017年度大连外国语大学科研创新团队项目“对外宣传翻译研究创新团队”的阶段性研究成果.-使用对象:文学翻译研究人员 |
| |
| ISBN 978-7-104-05177-0(精装):CNY88.00 |
| 本书以白之(2002)、汪榕培(2000)和张光前(2001)的三部《牡丹亭》英译本为分析对象,对《牡丹亭》英译中的互文指涉进行个案研究。笔者认为,从互文性视角研究用典的翻译需从以下四个方面认识典故的本质、意义以及用典的作用,即符号学本质、历史文化内涵、“故事”形式、互文创作机制。基于此,本书提出了用典翻译的两条原则:第一,立足对典故的“识别”,“阐释”其在文本中的新义;第二,再现原典故的寓意,引发目的语读者的互文联想。要获得上述效果,用典翻译的最佳译法为以典译典,其次为以文释典。 |
| ● |
正题名:《牡丹亭》互文指涉的英译研究
索取号:I207.37/25
 
预约/预借
| 序号
|
登录号
|
条形码
|
馆藏地/架位号
|
状态
|
备注
|
|
1
|
1396092
|
213960926
|
八楼书库/
[索取号:I207.37/25]
|
在馆
|
架位导航
|
|
2
|
1396093
|
213960935
|
八楼书库/
[索取号:I207.37/25]
|
在馆
|
架位导航
|
|
3
|
1396094
|
213960944
|
八楼书库/
[索取号:I207.37/25]
|
在馆
|
架位导航
|