|
000
|
01693nam 2200301 450
|
|
001
|
653899
|
|
005
|
20250701213740.98
|
|
010
|
|
@a978-7-5690-7055-2@dCNY88.00
|
|
100
|
|
@a20241202d2024 em y0chiy50 ea
|
|
101
|
0
|
@achi
|
|
102
|
|
@aCN@b510000
|
|
105
|
|
@ak a 000yy
|
|
200
|
1
|
@a语篇语言学视域下的唐诗翻译研究:以李白诗歌英译本和俄译本为例@Ayu pian yu yan xue shi yu xia de tang shi fan yi yan jiu:yi li bai shi ge ying yi ben he e yi ben wei li@f李春蓉著
|
|
205
|
0
|
@a第1版
|
|
210
|
|
@a成都@c四川大学出版社@d2024.09
|
|
215
|
|
@a245页@d24cm
|
|
225
|
2
|
@a锦章文库@Ajin zhang wen ku@i文学翻译研究论丛
|
|
300
|
|
@a本书获得2014年度中国博士后科学基金项目“俄语世界唐诗的译介与研究”资助
|
|
314
|
|
@a李春荐, 北京外国语大学文学博士, 四川大学中国文学博士后, 四川大学外国语学院副教授, 硕士生导师, 四川省学术和技术带头人后备人选。美国犹他大学访问学者、英国赫瑞瓦特大学访问学者、俄罗斯人民友谊大学访问学者。研究方向为翻译理论与实践、中国文化海外传播。主持完成国家社科基金项目、教育部人文社科规划项目和省社科规划项目等十余项, 出版专著2部, 发表学术论文30余篇。
|
|
320
|
|
@a有书目 (第234-243页)
|
|
330
|
|
@a本书绪论部分主要介绍选题缘由、研究对象和研究范围、研究方法、研究意义和本书框架。其中重点介绍选题的背景和意义。第一章, 语篇语言学与翻译研究 ; 第二章, 主位结构与唐诗翻译 ; 第三章, 信息结构与唐诗翻译 ; 第四章, 衔接与唐诗翻译 ; 结论部分回顾本书的研究成果, 指出研究中尚待解决的问题, 以及可能借鉴本研究成果的其他研究领域。
|
|
410
|
0
|
@12001 @a锦章文库@i文学翻译研究论丛
|
|
606
|
0
|
@a唐诗@Atang shi@x文学翻译@x研究
|
|
690
|
|
@aI207.227.42@v5
|
|
690
|
|
@aI207.227@v5
|
|
701
|
0
|
@a李春蓉@Ali chun rong@4著
|
|
801
|
0
|
@aCN@bHNMG@c20250701
|
|
905
|
|
@aLYXY@dI207.227@e144
|
|
|
|
|
| |
| 语篇语言学视域下的唐诗翻译研究:以李白诗歌英译本和俄译本为例/李春蓉著.-第1版.-成都:四川大学出版社,2024.09 |
| 245页;24cm.-(锦章文库.文学翻译研究论丛) |
| 本书获得2014年度中国博士后科学基金项目“俄语世界唐诗的译介与研究”资助 |
| |
| ISBN 978-7-5690-7055-2:CNY88.00 |
| 本书绪论部分主要介绍选题缘由、研究对象和研究范围、研究方法、研究意义和本书框架。其中重点介绍选题的背景和意义。第一章, 语篇语言学与翻译研究 ; 第二章, 主位结构与唐诗翻译 ; 第三章, 信息结构与唐诗翻译 ; 第四章, 衔接与唐诗翻译 ; 结论部分回顾本书的研究成果, 指出研究中尚待解决的问题, 以及可能借鉴本研究成果的其他研究领域。 |
| ● |
正题名:语篇语言学视域下的唐诗翻译研究:以李白诗歌英译本和俄译本为例
索取号:I207.227/144
 
预约/预借
| 序号
|
登录号
|
条形码
|
馆藏地/架位号
|
状态
|
备注
|
|
1
|
1410111
|
214101112
|
八楼书库/
[索取号:I207.227/144]
|
在馆
|
架位导航
|
|
2
|
1410112
|
214101121
|
八楼书库/
[索取号:I207.227/144]
|
在馆
|
架位导航
|
|
3
|
1410113
|
214101130
|
八楼书库/
[索取号:I207.227/144]
|
在馆
|
架位导航
|